Donderdag 27/02/2020

Netflix

Netflix dubt nu ook in het Nederlands: sterven ondertitels straks uit?

Beeld AFP

Netflix wapent zich voor de komende streamingoorlog in het Nederlandse taalgebied en rekent op gedubde content voor (jong)volwassenen voor de winst. Zijn de ondertitels straks passé?

Dubben lijkt niet meer zo'n groot taboe. Zowel de serie Fuller House, een sequel op de sitcom Full House, als de documentaire The Great Hack kregen een versie voorzien van Nederlandse stemmen. In de Nederlandse krant NRC Handelsblad geeft Rosanne Thesing, woordvoerder van Netflix Noord-Europa, aan dat het gaat om "een test om te zien of dit aanslaat".

De theorie luidt dat de doelgroep voor nasynchroniseren groeit. Jonge tieners multitasken vaker: een half oog op de smartphone terwijl elders een programma opstaat. Zo ontstaat volgens Netflix de nood aan Nederlandstalige audio. Mediaprofessor Lieven De Marez (UGent) twijfelt aan die redenering. "Het klopt dat het kijkgedrag verandert en er is sprake jongeren multitasken, maar binnen die ervaring primeert het visuele nog. Dubben blijft in Vlaanderen gelinkt aan inferieure kwaliteit. Er is absoluut geen breed draagvlak."

Op dit moment toch. Op kinderzenders hoor je amper nog vreemde talen, en elke Pixar- of Disney-film krijgt automatisch een Vlaamse versie. Vooral bij kleuters is dubben dus al een gangbare norm. De twintigers van morgen groeien straks misschien niet op met Engelstalige series.

Fuller House, een vervolg-serie op Full House, kan je in het Nederlands gedubd zien op Netflix.Beeld Fuller House

Moeten we ons daar zorgen over maken? In 2018, toen bleek dat Vlaanderen in de jaarlijkse English Language Proficiency Index achteruit was geboerd, wezen enkele taalexperts het nasynchroniseren met de vinger.

Toch maakte Vlaanderen in 2019 weer een sprong vooruit op diezelfde index. Uit recent KU Leuven-onderzoek blijkt dat Vlaamse kinderen tussen tien en twaalf jaar meer dan 3.000 Engelse woorden kennen voor ze één les Engels op school kregen.

Volgens professor taalkunde Elke Peters (KU Leuven), die het onderzoek uitvoerde, is het echter aangetoond: in landen waar Engelstalige films en televisieseries gedubd worden, is er een achterstand in Engels ten opzichte van landen waar ondertitels de norm zijn. "Als contacten met het Engels verminderen, gaat dat op termijn zeker effect hebben op de taalvaardigheden."

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met De Morgen?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van De Morgen rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar info@demorgen.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234