Woensdag 13/11/2019

Emoji

Gezocht: 's werelds eerste emojivertaler

Archieffoto. Beeld RV Youtube / Madeyewlook

De droge vacaturetekst verraadt geenszins dat een groot Brits vertaalbureau een nieuw beroep in het leven heeft geroepen. Een allesbehalve saai beroep: 's werelds eerste emojivertaler. Taalkundigen die zin hebben in een marktconform salaris en flexibele werktijden in hartje Londen - én begrijpen dat met een emoji van een aubergine zelden een aubergine wordt bedoeld* - mogen zich melden.

In de vacature noemt het Britse vertaalbureau emoji (de gestandaardiseerde afbeeldingen in berichten) de snelst groeiende taal, en in dat "snel" heeft Today Translations onmiskenbaar gelijk. Het officiële emojicanon telt 1.851 bekende en minder bekende emoji, van simpele smileys tot obscure Japanse gerechten, die door ruim 92 procent van de internetters weleens worden gebruikt. Eenderde doet dit zelfs dagelijks, en dat is te zien: op foto-app Instagram bestaat ruim de helft van alle berichten nu uit emoji.

Of emoji wel als taal kan worden beschouwd - en dus dit beroep als vertaler - daar zijn de linguïsten nog niet uit. Volgens een groep taalkundigen is emoji een nieuw soort taal die een wereldwijd probleem met geschreven taal eindelijk oplost: dat de toon die de afzender bedoelt bij de ontvanger overkomt. Is dit serieus of een grapje? Één lachebekje en het is duidelijk.

Puristen moeten daarvan niets weten, omdat de interpretatie van emoji net zo goed van persoon tot persoon verschilt. Over de betekenis van sommige afbeeldingen, waaronder die van twee biddende handen die ook zomaar een high five kunnen uitbeelden, wordt nog steeds gediscussieerd. Culturele interpretatieverschillen zijn er ook: in Europa wordt het zwaaiende handje vaak als vriendelijke groet opgevat, maar Chinezen lezen hem als: toedeloe, tot nooit meer ziens!

Beeld RV

Hiërogliefen

Volgens taalwetenschapper Lieke Verheijen (Radboud Universiteit Nijmegen) ligt de waarheid in het midden. "Emoji is als de hiërogliefen", zegt de promovenda die taalgebruik op sociale media bestudeert. "Het is een beeldtaal, geen taal met woorden. Met plaatjes alleen mis je verbanden. Natuurlijk, als ik een emoji van een autootje gebruik snapt iedereen dat ik onderweg ben, maar betekent een plaatje van een voetbal dat ik heb gevoetbald, nu bezig ben met voetbal of straks ga voetballen?"

Verheijen noemt emoji de ideale visuele verrijking voor geschreven tekst. "Het is compensatie voor de gezichtsuitdrukkingen, intonaties en lichaamshoudingen die je niet kunt overbrengen als je typt." Volgens Verheijen voegen de plaatjes dus wel degelijk iets waardevols toe, maar staan ze niet op zichzelf als taal. "Dat merk je ook aan boeken die in hun geheel in emoji zijn vertaald, zoals Emoji Dick, naar Moby Dick. Zonder het origineel ernaast begrijp je daar niets van."

Om die reden ziet de taalkundige weinig in het beroep emojivertaler, hoogstens in een adviseur die afwijkende interpretaties kent en daarmee anderen voor emojiblunders kan behoeden. Het Britse vertaalbureau zit op dezelfde lijn, en noemt het type vertaalfunctie niet voor niets consultant. Inmiddels hebben 53 mensen via de vacaturesite gesolliciteerd. Sollicitanten die worden uitgenodigd zullen op hun emojikennis worden beoordeeld en moeten bewijzen hoe vloeiend ze zijn, in een test mét afbeeldingen. Dat maakt die emojiloze vacaturetekst weer een beetje goed.

*Een emoji van een aubergine wordt vaak gebruikt als symbool voor piemel. De perzik is een veelgebruikt synoniem voor billen.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met De Morgen?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van De Morgen rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar info@demorgen.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234