Donderdag 13/08/2020

'Ilias' van Homerus wordt luisterboek

De hele vertaalde Ilias op cd, goed voor 22 uur klassiek verantwoord luisterplezier: dat is het even gekke als geniale project dat vertaler Patrick Lateur in opdracht van uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep vorige week tot een goed einde bracht. In september ligt het audioboek in de winkelrekken.

Het idee dateert al van 2010, toen Lateur zijn vertaling voorstelde in De Balie in Amsterdam. De bijna 16.000 verzen van het meesterwerk van Homerus zette hij in 21.000 vloeiende Nederlandse verzen om. Voor het eerst in de Nederlandstalige vertaalgeschiedenis in vijfvoetige jamben bovendien. Voor de klassiek ongeschoolden: een opeenvolging van onbeklemtoonde en beklemtoonde lettergrepen, dus.

Iets voor een audioboek, vond de uitgever en dat vond ook de directie van het Allard Pierson Museum, het archeologiemuseum van de Universiteit Amsterdam. Bij de opening van de tentoonstelling Troje. Stad, Homerus en Turkije nodigde zij Lateur uit om er in de Senaatskamer live het luisterboek op te nemen. Van vrijdagochtend 10 uur tot woensdagmiddag 14 uur sprak hij er zijn vertaling in. "Een knap lastig werk", vertelt de vertaler. "Al heb je als vertaler wel wat troeven. Je kent de cadans van de tekst en weet hoe je hem moet brengen zonder drammerig te worden."

Of Lateur een groot publiek zal bereiken met zijn audioboek weet hij niet - "Uiteindelijk is dat mijn probleem niet (lacht)" - maar hij merkt wel dat het klassieke werk de mensen nog steeds aanspreekt. "De Ilias is het oudste boek van Europa, maar is absoluut niet ouderwets. Toen ik het voorlas, merkte ik bij de toehoorders dat ze op momenten oprecht ontroerd raakten. Dat heb ik zelf ook gehad tijdens het vertalen. Er bestaat een idée fixe dat de Ilias een oorlogsboek zou zijn. Dat is het niet. In essentie gaat het over menselijke relaties. De laatste woorden van Hector aan Achilles: die gaan door merg en been. Finaal is de Ilias een anti-oorlogsboek."

En de vertaler, hij vertaalde voort. In 2014 brengt Lateur zijn vertaling van de Odyssee uit. En jawel, ook die wordt een audioboek.

Meer over

Nu belangrijker dan ooit: steun kwaliteitsjournalistiek.

Neem een abonnement op De Morgen


Op alle artikelen, foto's en video's op demorgen.be rust auteursrecht. Deeplinken kan, maar dan zonder dat onze content in een nieuw frame op uw website verschijnt. Graag enkel de titel van onze website en de titel van het artikel vermelden in de link. Indien u teksten, foto's of video's op een andere manier wenst over te nemen, mail dan naar info@demorgen.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234