Zondag 27/09/2020

Dana doet wat Tura niet kon

Dana Winner is gross in Deutschland. Haar 'Wenn du lachst' is er al twee weken de meest gedraaide schlager. Dat lijkt klein bier, maar zelfs illustere voorgangers als Willy Sommers en Will Tura kregen hun glas niet eens voor de helft gevuld.

Door Ward Daenen

berlijn l Van de lokale radiostations in Rheinland-Pfalz tot die in Sachsen, overal in Duitsland klinkt deze zomer de stem van Dana Winner. 'Haar Duitse succes is uitzonderlijk', zegt VRT-muziekjournalist André Vermeulen.

'Wenn du lachst' is een cover van Victor Lazlo's zomerse latinoballade 'Ansiedad', die het voorbije jaar in Vlaamse versie verscheen als 'Als je lacht'. Wenn du lachst is meteen ook de titel van haar nieuwste album, haar vierde al in het Duits. Eerder verschenen Wo ist das Gefühl (1997), Mein Weg... (1999) en Märchenland der Gefühle (2003), albums waarvan tussen de 25.000 en 40.000 exemplaren zijn verkocht. Gino Moerman, manager van Dana Winner, hoopt met Wenn du lachst - Das Beste von Dana Winner stilletjes op meer. "Die eerste plaats in de Duitstalige Airplaycharts is een primeur voor ons en de vrucht van tien jaar hard werken en promotie voeren. De radiostations waren meteen enthousiast over 'Wenn du lachst'. Het nummer schijnt perfect in hun format te passen: het is Duitstalig maar toch niet plat."

'Wenn du lachst' past niet alleen in het kraam van de plaatselijke radiozenders, maar ook in die van de tv-stations, gaat Moerman verder. "We hebben afgelopen zomer al twee tv-optredens gehad, en in het najaar is Dana te gast in Herbstgala, Aktuelle Schaubude, Strasse der Lieder, Die Schlager des Jahres en andere volksmuziekprogramma's op de Duitstalige zenders. Nu zijn we volop bezig met het inplannen van nieuwe aanvragen voor optredens."

Moerman heeft er goede hoop op dat Winner zich een weg zal banen naar de schlagerparades in Duitsland en eventueel Oostenrijk en Zwitserland. Wat het geheim is van het succes? Carrièreplanning, promotie en media-aandacht zijn aspecten die meespelen, maar uiteindelijk komt het op het nummer aan, aldus André Vermeulen. "Een goeie schlager is makkelijk te vatten en meteen meezingbaar, en dus het liefst in de eigen taal gezongen. Wat niet wil zeggen dat het makkelijk te maken is."

Het huidige succes van Dana Winner in Duitsland is historisch gezien vrij uitzonderlijk voor een Vlaamse variétévedette. Vermeulen: "Will Tura en Willy Sommers hebben het geprobeerd met Duitse versies van hun Vlaamse hits. Samantha liet 'Eviva España' vertalen en ook Louis Neefs heeft veel Duitse platen gemaakt. Hun anderstalige albums hebben nooit veel succes gekend, niet in het minst omdat ze zich toch altijd sterk op Vlaanderen zijn blijven concentreren. Dana Winner heeft een veel duidelijker carrièreplanning in het buitenland. Zij werkt met haar platenmaatschappij al jaren in Duitsland en Zuid-Afrika om er vaste voet aan de grond te krijgen. Dat blijft niet zonder gevolgen."

Volgens Guus Fluit, A&R-manager bij EMI, de platenmaatschappij van Dana Winner, is het Duitstalige schlagercircuit een grote maar moeilijk doordringbare markt. De redenen, zegt hij: "Het medialandschap is even uitgestrekt als het land. Daarnaast zou je toch een zeker nationaliteits-, of identiteitsgevoel kunnen vermoeden, zelfs al is het schlagergenre tegenwoordig vrij breed opgevat en staat het gelijk met Duitstalige muziek."

In tegenstelling tot Sommers en Tura was Adamo in de jaren zestig en zeventig wel een grote meneer voorbij Aken, waar het klonk van 'Gestatten Sie, Monsieur' in plaats van 'Vous permettez, monsieur'. Helmut Lotti kan inmiddels ook een uitzondering worden genoemd, zij het dat de meester van het vederlichte klassiek het zowat overal ter wereld goed doet.

Eén man mogen we niet over het hoofd zien, zegt Vermeulen: Bobbejaan Schoepen. "Die heeft in de jaren zestig honderdduizenden platen verkocht van zijn Duitse hits. Zijn 'Café zonder bier' werd zo 'Eine Kneipe ohne Bier'." Wist Schoepen met een levenslied over bier de Duitse ziel te raken? Feit is dat schlagers en bierfeesten bij elkaar lijken te horen wie Sand und Meer.

Schlager, het woord doet denken aan lange tafels en lederhosen, het smaakt naar bier en worst in plastic bakjes. Niet zo voor André Vermeulen. "Ik link de schlager veel meer met Duitse liedjes van de jaren zestig en zeventig. In die jaren beleefde de schlager zijn hoogtepunt. Het was een genre met vertakkingen tot in Nederland, België en Frankrijk. Peter Maffay haalde met 'Du' de top van de internationale hitparades. Bij ons had Radio 2 Limburg zijn eigen schlagerprogramma. Na de jaren zeventig is de internationale uitstraling van het Duitse lied gedoofd. Het genre overleeft, maar blijft vooral lokaal. Peter Maffay, om maar bij hem te blijven, is hier alleen bekend van 'Du', maar heeft later nog een grote carrière in Duitsland uitgebouwd."

Meer over

Nu belangrijker dan ooit: steun kwaliteitsjournalistiek.

Neem een abonnement op De Morgen


Op alle artikelen, foto's en video's op demorgen.be rust auteursrecht. Deeplinken kan, maar dan zonder dat onze content in een nieuw frame op uw website verschijnt. Graag enkel de titel van onze website en de titel van het artikel vermelden in de link. Indien u teksten, foto's of video's op een andere manier wenst over te nemen, mail dan naar info@demorgen.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234