Vrijdag 21/01/2022

Chinglish: taallessen in den vreemde

null Beeld David De Vleeschauwer
Beeld David De Vleeschauwer

Een van de meest verrijkende dingen aan reizen, is het leren van een taal. Of tenminste, de capaciteit om de local te begrijpen en jezelf ook verstaanbaar te maken.

Maar soms gaat het fout en draaien goedbedoelde linguïstische intenties op lachwekkende situaties uit. Zoals ooit in een taxi in Buenos Aires. Op onze vraag of de taxichauffeur soms klanten tot buiten Buenos Aires voert, antwoordt hij met volle overtuiging: "No, no! I don't, señorita. I am a real shitty driver." Waarbij het woord 'city' op een wel heel ongelukkige manier wordt uitgesproken. Wat later vertelt hij dat zakenrollers meestal "two gays on a motorbike" zijn. 'Very dangerous', die twee 'guys' op een scooter. Ook in Egypte hield een bepaalde gids er zijn eigen versie van het Engels op na. Het was vooral het woord 'mammyfication' dat soms in pijnlijke, 'ik-mag-niet-lachen'-situaties uitmondde. Ook was de "mouse of whore" een erg sterke verspreking ('the mouth of Horus') die tot lachkrampen in de buik leidde.

In Afrika was het de safarigids die de culinaire toer opging door op de vraag wat er met het kleine, zwakke springbokje zou gebeuren, antwoordde dat het kleine diertje jammer genoeg "roast" ('lost') zou zijn. In Papoea-Nieuw-Guinea wou onze gids ons dan weer op een "snake" trakteren aan het einde van de trektocht terwijl hij ons eigenlijk enkel wat snacks wou serveren. In Italië was het een hooggeplaatste 'dottore' die zijn villa toonde en vertelde dat de doorsnee Amerikaan het super vindt om een douche te hebben "where he can shower and shit". De met de hand beschilderde terracotta-tegeltjes van de enorme douche met zitbankje zagen er na die verklaring iets minder fris uit.

Toch zijn het niet altijd de locals zelf die het verbaal bont maken. Zo scoort mijn dierbaarste vriendin nog altijd erg hoog op de 'Me and my travel English'-schaal. In Portugal, ergens te lande, stapte ze enkele jaren geleden resoluut een piepklein winkeltje binnen om te vragen: "Can I buy here a Pay and Go card for my GSM?" en ook het "landshape" van Italië weet ze wel te appreciëren. Erg memorabel was daarnaast een Belgische reiziger die ons aan tafel in de Dominicaanse Republiek vergezelde. Voor bij de koffie en na te veel wijn vraagt hij doodserieus aan de erg donkere en trotse Tahitiaanse ober: "Are you milk?"

Ook foute borden of fantasierijke menu's kunnen soms voor grandioze reismomenten zorgen. Het stoofpotje van 'lamp' ('lamb') onlangs in Griekenland. Erg verlichtend. Op de boot tijdens onze laatste trip in Spitsbergen moest je 666 bellen in geval van noodgevallen. 'The number of the beast' is nooit veraf op zee. Op een ander zeilschip mochten we in onze badkamer niets "to the toilet" gooien. De wc mocht absoluut niet gevoederd worden.

Ga zelf op 'Lost in Translation'-avontuur aan de hand van deze geestige websites die het vooral hebben over 'Chinglish', de soms erg foute mix tussen Engels en Chinees. Hoewel de Japanners ook wel echte linguïstische cocktailshakers zijn. "Fuck the duck until exploded" of "looks like rat, taste like chicken" en meer van dat moois.

null Beeld David De Vleeschauwer
Beeld David De Vleeschauwer
null Beeld David De Vleeschauwer
Beeld David De Vleeschauwer
Meer over

Nu belangrijker dan ooit: steun kwaliteitsjournalistiek.

Neem een abonnement op De Morgen


Op alle artikelen, foto's en video's op demorgen.be rust auteursrecht. Deeplinken kan, maar dan zonder dat onze content in een nieuw frame op uw website verschijnt. Graag enkel de titel van onze website en de titel van het artikel vermelden in de link. Indien u teksten, foto's of video's op een andere manier wenst over te nemen, mail dan naar info@demorgen.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234