Cultuur

"Vrouwen, wees onderdanig aan uw man." Hoever kunnen we de Bijbel actualiseren?

'Vrouwen, wees onderdanig aan uw man', klonk het live op Radio 1 tijdens de eucharistieviering zondag. Bisschop Johan Bonny stelt na de ophef voor om 'onderdanig zijn aan' te lezen als 'ondersteunen'. Een andere vertaling, dus. Maar kan dat zomaar zodra we verveeld zitten met een canonieke tekst?

"Vrouwen, wees onderdanig aan uw man", klonk het zondag vanuit de Norbertijnenabdij in Grimbergen. Een simpele bijbelvers uit de brief van Paulus aan de Efeziërs, die sindsdien voor heel wat ophef zorgt. Om de situatie te ontmijnen heeft de Antwerpse bisschop Johan Bonny in Terzake voorgesteld om het vers vanaf nu anders te vertalen. 

Share

'Het is beter om een getrouwe vertaling te kiezen, om dan de tekst toe te lichten en er in dialoog mee te gaan'

Reimund Bieringer, Paulus-specialist aan de KU Leuven

Het Griekse woord hupotassomai, waar het allemaal om draait, zou niet meer gelezen moeten worden als 'onderdanig zijn aan', maar wel als 'ondersteunen'.

nieuws

cult

zine