Boeken

"Een roman vertalen duurt drie keer zo lang als het vertalen van een handleiding voor een stofzuiger, maar het betaalt drie keer minder"

Vertalers over hun vak, en Vlaamse auteurs over hun vertalers

De vertalers van deel 2 van Haruki Murakami’s nieuwe roman De moord op Commendatore hebben zich dubbel moeten plooien om de deadline te halen: het Murakami-festival, aanstaand weekend in Rotterdam. Vertalers zijn de ondergewaardeerde schaduwwerkers van de literatuur, 'de vergeten helden van de globalisering'.

Het was een bewogen jaar voor vertaler en japanoloog Luk Van Haute (°1963). Dat had alles te maken met de onvoorspelbare publicatieritmiek én productiviteit van Haruki Murakami. “Begin 2017 was ik nog rustig bezig met het vertalen van een essayboek van Murakami over schrijven, zonder grote haast. Maar in februari 2017 doken in de Japanse pers de eerste geruchten op over een nieuwe, lijvige Murakami-roman: De moord op Commendatore. Al snel werd ik gecontacteerd door uitgever Atlas/Contact. Ze vroegen me of ik het boek in vijf maanden kon vertalen.